Música de las denominadas de "ida y vuelta", que tiene su origen durante el siglo XIX con los indianos, marineros y emigrantes retornados de Cuba que cantan con nostalgia recuerdos de aquella tierra. De ritmo binario y movimiento cadencioso que simula el movimiento de las olas del mar. Generalmente se interpretaba en las tabernas.
Una de las habaneras más conocidas es la que Bizet (París 1838 - Bougival 1875) incluyó en su ópera Carmen, melodía que está basada en un tema del compositor vasco Sebastián Iradier (Álava 1809 - Vitoria 1865) . Era algo habitual que un compositor tomara un tema musical de un amigo para incorporarlo en una obra mayor, como signo de amistad y reconocimiento.
Carmen es una opéra-comique en cuatro actos que Bizet compuso en 1875. Se estrenó el 3 de marzo de 1875 en el Opéra-Comique de París, fue un fracaso rotundo. El compositor falleció tres meses después, aumentando así ese mito del compositor que fallece sin saber que su obra se convirtió en la más famosa e importante ópera francesa de todos los tiempos. En España vio su estreno en el Teatre Líric de Barcelona el 2 de agosto de 1881.
Audicion
La habanera original se titula « L'amour est un oiseau rebelle » y está intrpretada en francés, pero os envío una bonita versión en castellano interpretada por el grupo La Caleta.
Una tarde de sol poniente cansado y harto de navegar
Embriagado de tempestades y sol ardiente de ultramar
La mirada de un marinero con norte incierto creyó cruzar
Con la sirena con que soñaba y en ningún puerto pudo encontrar
El no supo jamás que el sueño la mar no quiso hacer realidad
Y del rumbo de su sirena que no paraba de preguntar
Si viene o va si viene o va
Si está en La Habana si se va a San Juan
Si viene o va si viene o va si una mulata se lo robará
Si viene o va si viene o Va ella no sabe que su corazón
Si viene o va si viene o va el marinero le entregó su amor.
Ella canta junto a los barcos que hacia la Antilla suelen pasar
Canta al hombre que trajo el viento y aquella tarde le hizo soñar
Solo espera que algún velero como aquel día pueda traer
La mirada que al sol poniente le hizo sentir como una mujer
El no supo jamás que el sueño la mar no quiso hacer realidad
Y del rumbo de su sirena que no paraba de preguntar
Habanera original
L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
s'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière,
l'un parle bien, l'autre se tait:
Et c'est l'autre que je préfère,
Il n'a rien dit mais il me plaît.
L'amour ! l'amour ! l'amour ! l'amour !
L'amour est enfant de bohème,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime:
si je t'aime, prends garde à toi !
L'oiseau que tu croyais surprendre
battit de l'aile et s'envola ...
l'amour est loin, tu peux l'attendre;
tu ne l'attends plus, il est là!
Tout autour de toi, vite, vite,
il vient, s'en va, puis il revient ...
tu crois le tenir, il t'évite,
tu crois l'éviter, il te tient.
L'amour! l'amour!, lamour, l'amour!
Traducción
El amor es un pájaro rebelde
que nadie puede dominar,
y se le llama bien en vano,
si él prefiere rechazar.
Nada ayuda, amenaza u oración,
uno habla, otro se calla:
Y es al otro al que prefiero,
no ha dicho nada pero me gusta.
¡El amor! ¡el amor! ¡el amor! ¡el amor!
El amor es niño de bohemia,
jamás, jamás ha conocido ley;
si no me amas, yo te amo:
si te amo, ¡tú ten cuidado!.
El ave a la que crees sorprender
batió el ala y voló ...
el amor está lejos, puedes esperar;
¡ya no lo esperas y ahí está!!
Alrededor de ti, rápido, rápido,
vino, se va, vuelve a venir ...
crees tenerlo, te evita,
crees evitarlo, te tiene.
¡El amor! ¡el amor! ¡el amor! ¡el amor!